Estoy invitada a dar una pequeña clase de una hora para el Máster en Software Libre de la Universidad Rey Juan Carlos, en la asignatura Casos de Estudio I, y presentar cómo funcionan las traducciones en/con software libre.
Ya tengo la clase casi terminada de preparar, pero quiero darle una vuelta más, sobre todo para ajustar tiempos porque ¡una hora se pasa volando! y quiero ofrecer algo de “teoría” (lo mínimo posible para comprender sin aburrir) y dedicar un ratito al “cacharreo”, con ejemplos y ejercicios de internacionalización y traducción (y así conocer algunas plataformas, procesos y retos de la localización del software libre).
Probablemente se grabe y podréis verla en el canal blip.tv del Máster en Software Libre y en mi canal de GNU MediaGoblin en Gobblin.se. Los materiales de la clase se subirán al curso de Moodle, y también los tendréis en mi repo git.
Espero que todos los pasemos bien y aprendamos juntos. Y si la clase le sirve a alguien para animarse a unirse a un equipo de traducción o enviar contribuciones, ¡será estupendo!












Aunque bien es sabido que los traductores automáticos aún dejan mucho que desear.
Solo deseo mencionar sobre una página que traduce tanto con Google como con Microsoft Bing.
El sitio en cuestión es: http://www.traduciringlesaespanol.com
Esta página me ha sido muy útil porque he descubierto que Microsoft y Google utilizan sistemas totalmente diferentes para realizar la traducción, por lo cual los resultados son muy distintos.
Muchas gracias por la aportación. Es una pena que ninguno de estos traductores automáticos sea libre…
En software libre, tenemos, por ejemplo, Apertium (http://apertium.org) y Moses (http://www.statmt.org/moses/?n=Public.Demos) pero aún hay mucho que andar en este campo.