Exprimiendo las Creative Commons: “Traducir (con) software libre”, bibliotecas, y pesquisas sobre digitalización

Nota: este artículo no es una reseña del libro, sino que explica los retos que me ha planteado su redistribución (autorizada, pues se ha publicado con licencia CC-By-NC). Si quieres el libro en formato digital, lee hasta el final😉 Para más información sobre la serie de artículos “Exprimiendo las Creative Commons” visita el artículo inicial de la serie.

Llegué a este libro a partir del nº 9 de la revista Tradumàtica, cuando empecé a leer para mi Trabajo Fin de Máster. Vi que se distribuía con licencia CC-By-NC pero sólo encontré el libro en formato papel. Quería leerlo antes de decidir si comprarlo, así que intenté buscarlo en formato digital, en internet. No encontré más que el índice… Al ser un libro del año 2008, pensé que quizá era normal, la publicación en formato de libro electrónico no ha sido popular en España hasta más adelante. Busqué en bibliotecas universitarias y finalmente lo encontré (en papel) en la biblioteca de la UNED en Madrid, muy buena suerte, porque tengo un amigo que estudia en la UNED así que me lo tomó prestado por un mes, y pude leerlo.

El libro está muy bien, es una compilación de artículos de varios autores sobre la traducción del software libre y las herramientas libres de ayuda a la traducción. En los últimos años el panorama ha mejorado aún más con los avances en traducción automática, las plataformas web de traducción colaborativa, y la aparición de empresas de traducción “modernas” que usan software libre como pieza clave de su estrategia de negocio. Sobre estas novedades se habla en el nº 9 de Tradumàtica (donde muchos de los autores de los artículos del libro editan versiones resumidas y actualizadas de los mismos), y yo también comento en mi trabajo fin de máster. Pero eso no quita para que pensara que el libro “Traducir (con) software libre” podría estar disponible de manera digital y redistribuirse así de manera más fácil.

¿Qué podía hacer yo al respecto?

Pensé en comprar un ejemplar, y digitalizarlo. Pregunté a una compañera de la Biblioteca Universitaria cómo hacen ellos la digitalización de libros, y utilizan unos escáneres especiales, junto con un software OCR (me temo que privativo). Yo había pensado en cortar con una guillotina el encuadernado, y buscar alguien que tuviera un escáner con alimentación de hojas para digitalizarlo, aunque me parecía un poco cruel para el libro, y no sé si ahorraría tiempo, pues igualmente la alimentación debía de ser manual, ya que el libro es a 2 caras y dudo que haya escáneres “a doble cara”. La compañera de biblioteca me dijo que existen máquinas para escanear de todo tipo, con alimentadores de hojas, la típica “fotocopiadora” pero que “distingue” las 2 páginas del libro abierto, e incluso unos escáneres que se pueden orientar y girar para no tener que abrir demasiado libros delicados (no es que todas estas máquinas estén en mi biblioteca universitaria, sino que la persona que me informó las había visto o utilizado en distintas bibliotecas donde había trabajado). Hay también empresas que realizan el trabajo de digitalización, aunque ni idea de qué precios manejan.

En cualquier caso, seguía siendo un proceso bastante manual, por lo que pensé en contactar con la editorial para ver si, comprando un ejemplar en papel, había posibilidad de obtener también el formato electrónico. Pero pregunté primero al autor-editor, el profesor Óscar Díaz-Fouces de la Universidad de Vigo, y me respondió indicando que tras un tiempo prudencial de margen para las ventas del libro, han colgado el PDF en la web del grupo de investigación GETLT (Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución). ¡Qué bien!. Aquí lo tenéis.

Y con este “final” feliz, otro libro libre disponible en internet. Pongo “final” entre comillas porque nunca se sabe si va a haber remixes, actualizaciones, traducciones, etc. ¡Una obra cultural libre puede tener muchas vidas!

About larjona

My name is Laura Arjona, I am a libre software user and fan of the free culture. If you want to contact me you can write an email to larjona [at] larjona [dot] net I am @larjona at identi.ca in the Pump.io social network. --- Me llamo Laura Arjona, soy usuaria de software libre y fan de la cultura libre. Si quieres contactar conmigo puedes escribir a larjona [en] larjona [punto] net Soy @larjona en el servidor identi.ca, de la red social Pump.io.
This entry was posted in Books, My experiences and opinion and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Exprimiendo las Creative Commons: “Traducir (con) software libre”, bibliotecas, y pesquisas sobre digitalización

  1. Pingback: Exprimiendo las Creative Commons | The bright side

Comments are closed.